2-а Самуїлова

Розділ 23

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.

2 Samuel

Chapter 23

1 Now these428 be the last314 words1697 of David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 1732 and the man1397 who was raised up6965 on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in5921 my tongue.3956

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that ruleth over4910 men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 riseth,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth4480 776 by clear shining4480 5051 after rain.4480 4306

5 Although3588 my house1004 be not3808 so3651 with5973 God;410 yet3588 he hath made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for3588 this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not3808 to grow.6779

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands: 3027

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 8313 with fire784 in the same place.7675

8 These428 be the names8034 of the mighty men1368 whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lifted up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty men1368 with5973 David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered together622 to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone away: 5927

10 He1931 arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 cleaved1692 unto413 the sword:2719 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory8668 that1931 day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered together622 into a troop,2416 where8033 was1961 a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled5127 from4480 6440 the Philistines.6430

12 But he stood3320 in the midst8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 853 the Philistines:6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory.8668

13 And three7969 of the thirty7970 chief7218 went down,3381 and came935 to413 David1732 in413 the harvest time7105 unto413 the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 And David1732 was then227 in a hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then227 in Bethlehem.1035

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one4310 would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 And the three7969 mighty men1368 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 nevertheless he would14 not3808 drink8354 thereof, but poured it out5258 853 unto the LORD.3068

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do4480 6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men376 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not3808 drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mighty men.1368

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 Was he not3588 most4480 honorable3513 of three?7969 therefore he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 unto5704 the first three.7969

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,4480 6909 who had done many acts,7227 6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 he1931 went down3381 also and slew5221 853 a lion738 in the midst8432 of a pit8432 953 in time3117 of snow: 7950

21 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew5221 him with his own spear.2595

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and had the name8034 among three7969 mighty men.1368

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not3808 to413 the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1196 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah4480 1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608

31 Abi-albon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,4480 6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Beerothite,886 armorbearer3627 5375 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605

2-а Самуїлова

Розділ 23

2 Samuel

Chapter 23

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

1 Now these428 be the last314 words1697 of David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 1732 and the man1397 who was raised up6965 on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in5921 my tongue.3956

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that ruleth over4910 men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 riseth,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth4480 776 by clear shining4480 5051 after rain.4480 4306

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

5 Although3588 my house1004 be not3808 so3651 with5973 God;410 yet3588 he hath made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for3588 this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not3808 to grow.6779

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands: 3027

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 8313 with fire784 in the same place.7675

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

8 These428 be the names8034 of the mighty men1368 whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lifted up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty men1368 with5973 David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered together622 to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone away: 5927

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

10 He1931 arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 cleaved1692 unto413 the sword:2719 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory8668 that1931 day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered together622 into a troop,2416 where8033 was1961 a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled5127 from4480 6440 the Philistines.6430

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

12 But he stood3320 in the midst8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 853 the Philistines:6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory.8668

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

13 And three7969 of the thirty7970 chief7218 went down,3381 and came935 to413 David1732 in413 the harvest time7105 unto413 the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

14 And David1732 was then227 in a hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then227 in Bethlehem.1035

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one4310 would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

16 And the three7969 mighty men1368 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 nevertheless he would14 not3808 drink8354 thereof, but poured it out5258 853 unto the LORD.3068

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do4480 6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men376 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not3808 drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mighty men.1368

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

19 Was he not3588 most4480 honorable3513 of three?7969 therefore he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 unto5704 the first three.7969

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,4480 6909 who had done many acts,7227 6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 he1931 went down3381 also and slew5221 853 a lion738 in the midst8432 of a pit8432 953 in time3117 of snow: 7950

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

21 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew5221 him with his own spear.2595

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and had the name8034 among three7969 mighty men.1368

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not3808 to413 the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1196 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah4480 1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

31 Abi-albon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,4480 6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Beerothite,886 armorbearer3627 5375 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605